Dr Heike Patschke is a literary translator and interpretor for Japanese.
Focus of her freelance work on the following areas:
Interpretation Japanese-German/German-Japanese
Translation Japanese-German/German-Japanese
Lecturer at Rheinische Friedrich-Wilhelm-Universität Bonn (part-time staff member since April 2018) and the Japanese School in Cologne
Consulting activities and courses in the field of intercultural communication for companies
Qualifications
Earned a translation and interpreting degree for English/Japanese (1983)
Doctorate in Japanese Studies (1987) (Subject: Modern Japanese Literature)
Approx. four years of study in Japan, professional assignments in Japan
Translation Award of the Association of Translators of Japan (1993)
Examination and registration as a Japanese interpreter and translator at the Federal Foreign Office (2002)
Japan Foundation Translation Award 2014
Experience
Over 30 years of experience as an interpreter/translator for Japanese
Numerous publications and published translations (see website)
Several years of experience as an employee in Japanese companies
Teaching at various universities since 1987 (Humboldt University Berlin, FU Berlin, University of Cologne, Rheinische Friedrich-Wilhelm University Bonn, University of Leipzig)
Many years of experience in intercultural dialogue with Japanese companies and institutions
Consultant/trainer in the field of intercultural communication for companies since 2002
Previous translations (selection):
Mori Ôgai: Deutschlandtagebuch
Shiba Ryôtarô: Der letzte Shogun
Okada Toshiki: Die Zeit, die uns bleibt
More translations of works by Masuda Mizuko, Hino Keizô, Kaikô Takeshi, and
see also: www.japan-communication-office.de
Heike Patzschke also interpreted for numerous Japanese authors, for example for the Nobel Prize winner Ôe Kenzaburo, Murakami Haruki, Ikezawa Natsuki and others.
In the pitching session 3 March 2022 she introduced:
a) Yôkame no semi [The Cicada of the Eighth Day] (novel) by KAKUTA, Mitsuyo, Japan
b) Shishiwataribana [Lion Cross Point] (novel) by ONO, Masatsugu, Japan
For further information please contact:
Dr Heike Patzschke
Barbarastraße 4
D-50374 Erftstadt
Tel: 02235-7940577
E-Mail: [email protected]
www.japan-communication-office.de
Foto: Studio 157
Dr Heike Patschke is a literary translator and interpretor for Japanese.
Focus of her freelance work on the following areas:
Interpretation Japanese-German/German-Japanese
Translation Japanese-German/German-Japanese
Lecturer at Rheinische Friedrich-Wilhelm-Universität Bonn (part-time staff member since April 2018) and the Japanese School in Cologne
Consulting activities and courses in the field of intercultural communication for companies
Qualifications
Earned a translation and interpreting degree for English/Japanese (1983)
Doctorate in Japanese Studies (1987) (Subject: Modern Japanese Literature)
Approx. four years of study in Japan, professional assignments in Japan
Translation Award of the Association of Translators of Japan (1993)
Examination and registration as a Japanese interpreter and translator at the Federal Foreign Office (2002)
Japan Foundation Translation Award 2014
Experience
Over 30 years of experience as an interpreter/translator for Japanese
Numerous publications and published translations (see website)
Several years of experience as an employee in Japanese companies
Teaching at various universities since 1987 (Humboldt University Berlin, FU Berlin, University of Cologne, Rheinische Friedrich-Wilhelm University Bonn, University of Leipzig)
Many years of experience in intercultural dialogue with Japanese companies and institutions
Consultant/trainer in the field of intercultural communication for companies since 2002
Previous translations (selection):
Mori Ôgai: Deutschlandtagebuch
Shiba Ryôtarô: Der letzte Shogun
Okada Toshiki: Die Zeit, die uns bleibt
More translations of works by Masuda Mizuko, Hino Keizô, Kaikô Takeshi, and
see also: www.japan-communication-office.de
Heike Patzschke also interpreted for numerous Japanese authors, for example for the Nobel Prize winner Ôe Kenzaburo, Murakami Haruki, Ikezawa Natsuki and others.
In the pitching session 3 March 2022 she introduced:
a) Yôkame no semi [The Cicada of the Eighth Day] (novel) by KAKUTA, Mitsuyo, Japan
b) Shishiwataribana [Lion Cross Point] (novel) by ONO, Masatsugu, Japan
For further information please contact:
Dr Heike Patzschke
Barbarastraße 4
D-50374 Erftstadt
Tel: 02235-7940577
E-Mail: [email protected]
www.japan-communication-office.de
Foto: Studio 157